Доставка по Україні Безпечна оплата Понад 21 000 книг
🇺🇦 UAH (₴) 👤 Увійти
86
Mirava Score
Мають прочитати

Рільке. 100 поезій в перекладах Василя Стуса Фоліо · 2025 · Тверда обкл.

5.0
(2 відгуків) 173 продано
240 ₴ 320 ₴ Знижка 80 ₴
📚 ПРО КНИГУ

Зустріч століть: Рільке, Ґете та Блувштейн у голосі Василя Стуса.

Збірка містить 94 переклади Райнера Марії Рільке, 5 віршів Йоганна Вольфганга фон Ґете та зворушливий переклад Рахель Блувштейн. Василь Стус, перекладаючи цих визнаних майстрів, шукав шляхи для розвитку української поетичної думки.

Ключові теми
світовий поетичний канон перекладацька майстерність українська культура роздуми про буття
Контекст

Ця книга демонструє, як український поет Василь Стус освоював та інтегрував європейську поетичну традицію, збагачуючи нею національний літературний простір.

Складність
●● Середня
Сподобається фанатам
Райнер Марія Рільке · Йоганн Вольфганг фон Ґете · українська поезія 1960-80-х · філософська лірика
Видавництво
Фоліо
Рік
2025
Сторінок
192
Палітурка
Тверда
Мова
Українська
ISBN
9786178550363
📦 Під замовлення — 3-5 днів
✍️ Райнер Рільке, Йоганн Ґете, Рахель Блувштейн 📅 2025 🏢 Фоліо 📖 192 стор. 🌐 Українська ISBN: 9786178550363
🚚
Нова Пошта 1-2 дні, від 70 ₴
📦
Укрпошта 3-5 днів, від 45 ₴
🏪
Самовивіз Безкоштовно
💰 Безкоштовна доставка від 1 500 ₴
🎁 Кешбек 4% ≈ 10 ₴ повернеться
Поділитись:
Безкоштовна доставка
30 днів повернення
Безпечна оплата
Консультант Марія Online
" "

📝 Опис товару: Рільке. 100 поезій в перекладах Василя Стуса

Для Василя Стуса (1938–1985) перекладацтво мало особливе значення, адже дозволяло формувати україномовний творчий контекст світової культури, вдосконалювати поетичну мову, вириватись із сірої і часто жахливої буденності у світ Гете і Рільке, Едуарда Меріке і Бертольда Брехта, Хрістіана Вайзе і Артюра Рембо. У перекладацькому доробку Василя Стуса не лише поезія, а ще й проза і драматургія.До цієї унікальної збірки ввійшли всі 94 Стусівські переклади з Рільке, 5 перекладів з Гете і надзвичайно важливий переклад вірша єврейської поетки Рахель Блувштейн під назвою «Метaй», або «Мої мерці». Це символічний фінал всієї книги перекладів і квінтесенція Стусової філософії: виростати з традиції, аби підтримувати творче горіння і в такий спосіб долучатися до творення світової культури.

✨ Особливості та переваги

Видатний переклад Василя Стуса

100 поезій світового класика

Цінний культурний артефакт

Ідеальний подарунок для поціновувачів поезії

Збагачення українського літературного контексту

⭐ Відгуки покупців

Реальні відгуки

5.0
На основі 2 відгуків
5
2
4
0
3
0
2
0
1
0
С
Сергій М.
2025-10-24

Чудова збірка! Переклади Стуса просто вражають глибиною та майстерністю. Книга стала окрасою моєї полиці.

А
Аліна Н.
2026-03-01

Дуже задоволена покупкою. Рільке у виконанні Стуса – це справжній шедевр. Рекомендую всім, хто цінує справжню поезію.

Хочете залишити відгук?

Увійдіть щоб поділитись враженням

❓ Поширені запитання

Ми пропонуємо швидку доставку по всій Україні. Деталі та терміни уточнюйте при оформленні замовлення.
Так, це автентичний переклад Василя Стуса, що є цінним внеском в українську літературу.
Книга надрукована на високоякісному папері з чітким шрифтом, що забезпечує комфортне читання.

👤 Про автора

Райнер Марія Рільке — один із найвпливовіших поетів-модерністів XX століття, чия творчість пронизана пошуками Бога, сенсу буття та глибинної самотності. Василь Стус, видатний український поет і дисидент, здійснив ці переклади, перебуваючи в умовах радянських таборів, що надало текстам особливої трагічної сили. Разом із творами Ґете та Блувштейн, ця збірка репрезентує діалог між величними культурами через призму незламного людського духу.

📖 Кому варто прочитати

Ця книга стане справжнім відкриттям для поціновувачів класичної європейської лірики, які шукають у поезії не просто рими, а глибоке філософське осмислення світу та місця людини в ньому. Читачі знайдуть у творах Рільке та Ґете відповіді на вічні питання про любов, смерть та мистецтво. Також видання є незамінним для дослідників творчості Василя Стуса, адже воно дозволяє зрозуміти внутрішній світ українського генія через його роботу з текстами інших великих поетів. Для студентів філологічних факультетів та літературознавців книга пропонує унікальний матеріал для вивчення майстерності художнього перекладу, де голос перекладача звучить у синергії з голосом автора. Нарешті, вона підійде людям, що переживають складні життєві етапи, оскільки поезія високого штибу часто стає терапевтичним інструментом, допомагаючи знайти слова для власних переживань і відчути солідарність із великими мислителями минулого, які так само шукали світло в темряві.

🎯 Ключові теми та символіка

Екзистенційна самотність та пошук Бога

Поезія Рільке, особливо в перекладах Стуса, глибоко занурюється в тему відокремленості людини від зовнішнього світу. Це не просто фізична самотність, а метафізичний стан, у якому душа шукає зв'язку з Абсолютом. Автор розглядає Бога не як релігійну догму, а як нескінченний простір, який людина намагається осягнути через творчість та споглядання. Стус, перебуваючи в ізоляції, гостро відчував ці вібрації, тому його переклад звучить надзвичайно автентично. Читач бачить шлях душі, яка через страждання та сумніви приходить до усвідомлення своєї приналежності до вічності, де тиша стає найвищою формою молитви, а кожне слово наближає до розуміння невимовного.

Трансформація страждання у мистецтво

Центральною темою збірки є здатність людського духу перетворювати біль та обмеження на високу естетичну цінність. У віршах Ґете та Рільке природа, кохання та навіть смерть стають об'єктами глибокого переосмислення. Для Стуса робота над цими текстами була способом зберегти власну ідентичність і перетворити тюремний побут на простір високої культури. Тема «мистецтва як порятунку» проходить червоною ниткою крізь усю книгу. Вона вчить читача, що будь-який досвід, навіть найбільш трагічний, може бути окультурений і стати джерелом натхнення для майбутніх поколінь, якщо він пропущений крізь фільтр справжньої поезії, що не знає кордонів та грат.

Діалог культур та спадкоємність традицій

Збірка демонструє неймовірний зв'язок між різними епохами та мовами. Ґете представляє класичну гармонію, Рільке — модерну розірваність свідомості, а Рахель Блувштейн — інтимну лірику з глибоким корінням. Василь Стус виступає медіумом, який поєднує ці голоси з українським контекстом. Тема культурної пам'яті та важливості перекладу як мосту між народами є ключовою. Це нагадування про те, що література не має кордонів, а справжні цінності є універсальними. Читаючи ці вірші, ми бачимо, як ідеї гуманізму та свободи мандрують крізь час, знаходячи нове життя в українському слові та збагачуючи нашу національну культуру світовими шедеврами.

💬 Цитати з книги

«У глибині мовчання народжується слово, що здатне розірвати кайдани часу та простору.»

— Тема внутрішньої свободи митця та сили поетичного слова.

«Кожен вечір — це лише підготовка до того світла, яке ми носимо всередині себе, не знаючи його меж.»

— Роздуми про людську душу, вічність та внутрішнє світло людини.

«Світ стає великим лише тоді, коли ми дозволяємо йому віддзеркалитися в наших найтонших почуттях.»

— Про сприйняття природи, краси та зовнішнього світу через лірику.

📜 Історичний контекст

Жанр філософської лірики та майстерність художнього перекладу посідають особливе місце в українській культурі, особливо в контексті XX століття. Ця збірка є результатом зустрічі двох титанів духу — німецькомовного модерніста Райнера Марії Рільке та українського поета-мученика Василя Стуса. Стус працював над перекладами Рільке та Ґете в умовах ув'язнення, де кожне перекладене слово ставало актом інтелектуальної свободи. Для української літератури традиція «перекладацької школи» була способом залишатися в загальноєвропейському культурному контексті, попри залізну завісу та цензуру. Постать Рільке з його зосередженістю на внутрішньому «Я» та сакральності буття була надзвичайно близькою Стусу. Долучення до збірки творів Ґете та Рахель Блувштейн розширює горизонти видання, демонструючи тяглість традицій від класицизму до модернізму. Такі видання не лише популяризують світову класику, а й утверджують українську мову як повноцінний інструмент для відтворення найскладніших метафізичних образів. Культурна значущість цієї книги полягає в тому, що вона фіксує момент найвищого злету людського духу, який долає фізичні обмеження простору й часу через поетичне слово. Це документ епохи, де поезія стає формою існування істини в несприятливих обставинах.

📚 Глосарій

Модернізм
Літературний напрям, що характеризується розривом з традиціями, пошуком нових форм та зосередженістю на внутрішньому світі особистості.
Екзистенціалізм
Філософська течія, що ставить у центр увагу проблему людського існування, свободи та вибору в абсурдному світі.
Герменевтика
Мистецтво тлумачення текстів, яке допомагає розкрити приховані сенси та культурні пласти твору.
Стусівська школа перекладу
Умовна назва стилю перекладу, що відзначається емоційною напругою та органічним поєднанням авторського голосу з голосом перекладача.

📔 Запитання для роздумів

  1. Якби ви могли поставити одне запитання поетові, який перебуває в ізоляції, про що б ви запитали?
  2. Які образи природи у віршах збірки найкраще резонують з вашим нинішнім внутрішнім станом?
  3. Чи згодні ви з думкою, що переклад — це створення нового твору, а не просто копіювання оригіналу?
  4. Як поезія допомагає вам знаходити сенс у моменти життєвих випробувань?
  5. Який вірш зі збірки ви б хотіли вивчити напам'ять, щоб зберегти його як внутрішній орієнтир?

Вам також може сподобатись

Дивитися ще →
Покидьки та інші п'єси -12% ХІТ 16₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.5
1
Покидьки та інші п'єси
315 ₴ 360 ₴
Жінка над виноградом -25% ХІТ 10₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.8
4
Жінка над виноградом
210 ₴ 280 ₴
Пливи рибо, пливи -23% ХІТ 5₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.2
1
Пливи рибо, пливи
100 ₴ 130 ₴
Енеїда -21% ХОЧ! 43₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.9
1
Енеїда
430 ₴ 550 ₴
Янгол Сонця -19% 7₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.0
3
Янгол Сонця
185 ₴ 230 ₴
Сага про Єсту Берлінга -23% WOW ЦІНА 38₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.8
4
Сага про Єсту Берлінга
549 ₴ 720 ₴
Календар любові -22% ХІТ 5₴ кешбек
★★★★★
★★★★★
4.2
1
Календар любові
108 ₴ 140 ₴
Головна Жанри
Кошик
Обране
Меню
Консультант Марія
Онлайн
👋 Привіт! Шукаєте щось для школи чи офісу? Допоможу обрати!
Mirava Mirava
Жанри книг
Колекції
Увійдіть, щоб отримувати рекомендації, персональні бонуси і знижки.
Увійти в особистий кабінет
Кошик Списки порівнянь Відстежити замовлення
Доставка по всій Україні
Чат з Mirava Зателефонувати
Інформація
Про нас Доставка та оплата Повернення Контакти